Была ли до Октябрьской революции киргизская национальная письменность? Некоторые отвечают утвердительно на этот вопрос. В качестве доказательства они ссылается на рунический язык древне-тюрских орхоно-енисейских памятников V—IX веков, которые открыли и расшифровали русские ученые.
По мнению сторонников древней киргизской письменности, руническую письменность надо рассматривать как начало и источник киргизской национальной письменности. Непризнание этого является чуть ли не антипатриотизмом, унижением киргизского народа, преданием забвению ярких страниц его древней истории.
С таким утверждением никак нельзя согласиться. Не надо быть квасным патриотом — или в нашем случае кумысным патриотом, — проявляя упрямую приверженность ко всему национальному, пытаться приписывать своему народу то, чего не было в его истории, выдавать желаемое за действительное.
Ученые, расшифровавшие язык древнетюрских памятников, не считали его началом или истоком современной письменности тюрских народов, в том числе киргизов.
Член-корреспондент АН СССР С. Е. Малов, вслед за датским профессором В. Томсоном и академиком В.В. Радловым внес большой вклад в изучение памятников орхоно-енисейской письменности. Его научные исследования широко известны в стране и за рубежом. Он писал: «Язык древней тюрской письменности общий, стандартный, эпитафийно-рунический. Памятники эти могли принадлежать покойникам — и киргизам, и тувинцам, и тофаларам (карагасам), а возможно и кому другому. Во всяком случае сюда же можно включить частично и группу, которая теперь у нас именуется хакасской». («Енисейские письменности тюрков», М — Л 1952 г., стр. 7.)
Ленинградский ученый С. Г. Кляшторный указывает, что руническая письменность получила распространение среди тюркоязычных племен Южной Сибири, Центральной и Средней Азии в тот исторический период, когда эти племена входили в состав крупнейшего Центральноазиатского государства раннего средневековья — Тюркского Каганата (551—744 гг.). (С. Г. Кляшторный. «Древнетюркские рунические памятники как источник по истории Средней Азии». М. 1964 г., стр. 18).
Академик АН Киргизской ССР Б. М. Юнусалиев отмечал, что «мы еще не располагаем письменными памятниками киргизского языка ранее второй половины XIX века, а енисейские надгробные надписи, датированные членом-корреспондентом АН СССР С. Е. Маловым V веком нашей эры, слишком фрагментарны и к тому же хронологически очень далеки, чтобы проводить от них прямую линию к современному киргизскому языку». (Труды института языка и литературы АН Киргизской ССР, выпуск VI. 1956 г., стр. 19).
Тот же С. Е. Малов писал, что «древнетюркская письменность имела место в V—X веках, что ею пользовались киргизы, огузы, уйгуры и др. Но эта письменность перестала существовать в X веке, она была забыта своими носителями. Ф. Энгельс отмечал, что многие народы древности и средневековья забывали свою письменность, теряли ее.
Теперь о наличии киргизской национальной письменности до революции. В республике нет ни одного научного исследования, в котором бы убедительно доказывалось наличие национальной письменности киргизов.
Прежде всего уясним себе: что такое письменность? По определению ученых, это — совокупность письменных средств общения, включающих понятие системы графики, алфавита и орфографии какого-либо языка или группы языков, объединенных одной системой письма или одним алфавитом.
Зададимся вопросом: мы, киргизы, имели ли до Октябрьской революции такую письменность? Нет, конечно, у нас не было ни графики, ни алфавита, ни орфографии. Киргизское население не пользовалось печатным словом, более 99 процентов его было неграмотным, киргизский язык был бесписьменным. Всего лишь 0,6 процентов киргизов, обучавшихся грамоте в духовенских мектебах (школах), в какой-то степени пользовались для практических целей почти не соответствующим особенностям киргизского языка арабским алфавитом. Вот что писал по этому вопросу академик АН Киргизской ССР К.К. Юдахин: «До Октябрьской Социалистической революции. грамотные киргизы (а их было немного) пользовались крайне слабо приспособленным к киргизскому языку арабским алфавитом и писали, подражая образцам, так называемого чагатийского (древнеузбекского) языка…»
В первые годы Советской власти «Языком преподавания в школах и языком письменности были татарский и казахский (в Северной Киргизии) или татарский и узбекский (в Южной Киргизии). Только с 1923 года появляются первые учебники на киргизском языке и киргизский язык начинает занимать свое место в киргизской школе и в официальной переписке».
Однако эти очевидные факты оспариваются некоторыми общественными деятелями, по мнению которых, о наличии киргизского письменного языка якобы свидетельствуют изданные до революции типографическим способом отдельные материалы.
Разберем и это утверждение. Прежде всего сошлемся на научные исследования ученых-историков и филологов по вопросам киргизской национальной письменности. И эти исследования показывают безосновательность заявления.
Ученые подчеркивают, что с древнейших времен киргизские племена не жили изолированно, всегда соприкасались с другими племенами. В результате этого в состав киргизского этнического коллектива вливались группы различных монгольских и тюркских родов и племен. Этим же объясняется тот факт, что в киргизской лексике имеются слова других тюркских народов, а также монгольские, арабские, иранские слова, усвоенные киргизами еще до октябрьского периода. Вхождение Киргизии в состав России также поспособствовало тому, что киргизы, общаясь с русскими людьми, усваивали немало новых предметов и понятий с русскими названиями, приспособленными к произношению в киргизском языке.
В конце XIX и начале XX веков в Киргизии создаются отдельные школы для обучения начальному духовному и светскому образованию. В них учились дети и юноши феодальной знати, обучение велось на узбекском или татарском языках, с использованием арабского алфавита, обучавшиеся понимали эти языки, поскольку киргизский язык является одним из языков тюркской системы. Однако такие школы не оказывали влияния на развитие киргизской народно-разговорной речи, только отдельные узбекские, татарские, арабские слова проникали в киргизскую речь.
Такие школы функционировали и у казахов. О том, как обучали в таких школах, подробно сказано в книге известного ученого, большого знатока тюркских языков П.М.Мелиоранского: «Грамотности и письменности между киргизами (читайте казахами — Т. У.) еще очень мало. Для письма киргизы употребляют арабский алфавит, которым с давнего времени пользуются их учителя— татары и бухарцы. Как мы увидим ниже, арабский алфавит мало пригоден для изображения звуков, входящих в состав тюркских наречий; потому и киргизская речь не может быть достаточно точно изображена арабскими буквами. Кроме того, киргизы учились и учатся грамоте у татар, которые внушают им, что их язык есть язык испорченный, нечистый (за норму при этом принимается нередко даже и не татарский, а османский или джагатайский языки), и учат их стараться «украшать» свой «бедный» язык словами, заимствованными из священного арабского языка или персидского. Вследствие этих-то причин киргизские «молды» (муллы) и грамотеи начинают писать уже действительно «испорченным» и «нечистым» киргизским языком, который часто становится даже малопонятным их «необразованным» соплеменникам. Мы видим, таким образом, что письменный киргизский язык значительно отличается от разговорного».
Обучение в школах Киргизии велось точно также, как написано в книге ученого. В начале XX века в Татарстане и Средней Азии вследствие распространения джадидизма (буржуазно-национального течения) местная буржуазия и мусульманское духовенство стали создавать так называемые новометодные джадитские школы и делали попытки создать единый литературный язык для всех тюркоязычных народов. Этот язык должен был основываться главным образом на турецких и арабских словах. И еще эклектически сочетать в себе различные элементы других языков.
В конечном итоге возник своеобразный жаргон, так называемый орток тил, который не отражал в себе специфических признаков ни киргизского, ни казахского языков. Как писал С. Е. Малов, до октября в Средней Азии и Казахстане был распространен этот мусульманско-тюркский жаргон, которым пользовались и татары, и башкиры, и казахи, и киргизы. Настоящее богатство языка содержалось в народной словесности.
Такому среднеазиатскому жаргону (т. е. орток тил) с арабским алфавитом, не отражающему особенностей киргизского языка, и обучались киргизы. Но их было очень мало. Следовательно, до революции среди киргизов были грамотные люди, которые, пользуясь арабским алфавитом, писали на среднеазиатском жаргоне (орток тил и только).
До октября типографским способом не было издано ни одной книжки на киргизском языке. Но наши оппоненты утверждают обратное, заявляя, что до революции выходцами из Киргизии были выпущены три брошюры: произведение Молдо Кылыча Шамырканова «Кыса-и Зилзаля» (подготовлено к печати в Уфе при «Медресе- и Галия», издано в Казани в 1911 г.), две брошюры Осмоналы Сыдыкова «Мухтасар тарих Кыргызие» (издано в Уфе, в 1913 г.) и «Тарых кыргыз шадмания» (издано также в Уфе, в 1914 г.).
Проведенный учеными-филологами анализ словарного состава этих брошюр, показывает полную безосновательность утверждений оппонентов. Что же показал анализ? На каком языке написаны эти сочинения? Ученые установили, что название сочинения Молдо Кылыча написано на арабском языке: «Кыса —■ повествование» и «Зилзаля—землетрясение» (если перевести на киргизский язык, то вместе звучит так: «Повествование о землетрясении»). Поводом написания этого произведения послужило землетрясение, произошедшее в декабре 1911 года в Большом Кемине. Установлено также, что в лексике и грамматическом оформлении «Кыса-Зилзаля» имеется заметное число арабизмов, половину лексики составляют слова, общие для тюрских языков, четвертую часть — узбекские, немного — казахские и лишь одна четвертая часть — киргизские слова.
Теперь о названиях брошюр Осмоналы Сыдыкова, которые также не вполне киргизские. Эти названия понятны не всем говорящим на киргизском языке. В «Киргизско-русском словаре» (М. 1940 г.) академика К. К. Юдахина такого слова, как «Мухтасар» — нет. Что означает это слово — киргизу непонятно. Таким образом, язык этих брошюр далек от киргизской народной разговорной речи и относится к среднеазиатскому письменному жаргону дореволюционных времен.
Т. Усубалиев «Надо знать прошлое, чтобы не ошибаться в будущем.» Б. 1996. С.309
Рубрики:Статьи и выступления
Оставьте комментарий